Ăn thì no, cho thì tiếc. . Chê người bụng dạ xấu, hẹp hòi
Direct English translation
When eating, one is full; when giving, one feels regret.
Equivalent English version
Charity begins at home
Giải thích tiếng Việt
Chỉ hạng người ích kỉ, hẹp hòi: bản thân hưởng thụ thì thấy đủ, nhưng khi phải chia sẻ hay giúp đỡ người khác lại xót của, tiếc rẻ. Dùng để chê thói bụng dạ xấu, chỉ biết mình mà không biết nghĩ cho người.
English explanation
Describes a selfish, mean-spirited person who is happy to take for themselves but begrudges giving anything to others. It is used to criticize narrow-minded stinginess and bad-heartedness.