Ăn thì no, cho thì tiếc. . Chê người bụng dạ xấu, hẹp hòi

Direct English translation

When eating, one is full; when giving, one feels regret.

Equivalent English version

Charity begins at home

Giải thích tiếng Việt
Chỉ hạng người ích kỉ, hẹp hòi: bản thân hưởng thụ thì thấy đủ, nhưng khi phải chia sẻ hay giúp đỡ người khác lại xót của, tiếc rẻ. Dùng để chê thói bụng dạ xấu, chỉ biết mình không biết nghĩ cho người.
English explanation
Describes a selfish, mean-spirited person who is happy to take for themselves but begrudges giving anything to others. It is used to criticize narrow-minded stinginess and bad-heartedness.